lunes, 19 de noviembre de 2012

Translation of "Motivos y fallos" by Ginés Cutillas


Motives and sentences

He had no idea how he just appeared in the middle of the desert with a revolver in his hand. Even less certain was the origin of the man that was lying on the ground in front of him and who seemed to be waiting for something to be resolved. Unsettled, he looked at the gun and the stranger, who was at that time lifting his head up begging him not to do it. Do what? he wondered. Shoot him?
                He weighed the situation while he paced in circles around the man without lowering his aim. There had to be an explanation for such a scenario. The last thing he remembered was leaving the office and… what was he doing there now?
                On the other hand, life had taught him that he had to take advantage of all possible opportunities. How many times could he kill a man and go unpunished? He then felt a disturbing power that ended in the tip of the barrel.
                Startled, he tried to clear his thoughts by expressing them out loud. The stranger stopped moaning. He could hardly believe what he was hearing. Was he trying to get the man to give him reasons why not do it?
                He then thought to ask him if he knew why there were there. He seemed to know but didn’t want to say.
                It didn’t take him long to find the definitive question: “Tell me. What would you do if you were in my shoes?”
                The man’s hesitation cost him a bullet.

Translation of "La puerta" by Ginés Cutillas


The door

It’s not that different from the others. It’s true that the others are wooden and this one is metal. It’s also true that it has two panels – instead of one – that open in the middle to let you in and out. But aside from those two small differences, it’s nothing more than that: just a door.
                I would be lying if I said I wasn’t interested in the numbers above it. A scale from zero to nine just above the upper door frame, where the digits light up in sequential order but don’t always reach nine, although they always go back to zero.
                I couldn’t resist the temptation to peek inside and was surprised to find a cubicle, two meters squared, with mirrors all over. I guessed that when you close the door, one of the other three walls opens up giving access to…
                I sat down here, in the hotel foyer, studying it carefully and writing down everything going in and coming out in order to try to deduce some rules.
                At 7:45 p.m., a couple formed by a relatively young man and woman go in; he’s thirty-something and she’s twenty-something. The numbers successively light up to five and then the countdown begins back down to zero. When the door opens, the couple has aged at least thirty years. He now looks about seventy and she looks about sixty. Corollary number 1: when level five intensity is applied to a sample young couple in the small room behind the double doors, they age by approximately three decades. I also observed that they were now dressed differently. Maybe it’s just a dressing room that ages people.
                At 7:52 p.m., a kid about thirteen years old goes in. The scale goes up to three and stays there for a while. The door doesn’t open again until another teenager, around 15, arrives. Mysteriously, the thirteen-year-old isn’t there anymore. The second adolescent is swallowed by the fourth mirror, and level four intensity is applied. The door opens again. Again, there isn’t anyone there. Corollary number 2: it makes people under the age of sixteen disappear if they are alone. That explains the sign prohibiting children unaccompanied by an adult from using the dressing room.
                At 8:05 p.m., an eighty-year-old couple goes in. According to my calculations and applying Corollary number 1, which would age them thirty years, I doubt they’ll come out of this one alive. Intensity eight. Twenty minutes later – 8:25 p.m. – I confirm that my suspicions were correct: they don’t come back out. Instead, two very smiley twenty-something-year-old girls go in and level six intensity is applied – what determines the force that is applied? The result is two unsmiling kids with black skin. Corollary number 3: mood is another variable, which, combined with intensity, produces changes in sex, race and mood. Age remains unaffected.
                Nothing else happens until 8:48 p.m. This time the door closes by itself without anyone going in and level four intensity is applied. When it descends back to zero, the two young teenagers come back out dressed in athletic clothes. Rectification of corollary number 2: it does not make people under the age of sixteen disappear, it just retains them. Corollary number 4: more time is needed to put on athletic clothes.
                I start to get hungry with so many continuous discoveries. I reach the conclusion that there are infinite combinations of variables and that it would take me years to chart my findings. Before going to dinner, I decide to try the dressing room myself to complete my investigation. I take advantage of the open door to step inside. I observe myself in the mirrors. I still look the same. I wait a minute for the door to close and for one of the other walls to open, maybe to some clothes lined up on hangers. Nothing happens. I wait a little while longer. I move. Nothing. I decide to jump. At the third jump, the door closes. Corollary number 5: to start up the dressing room, you have to jump three times.
                 I see that the scale is also displayed inside the door frame. Intensity eight. I continue to stare at myself in the mirrors. I don’t see any new wrinkles, or exhaustion, and my clothes haven’t changed.
                When the door opens, I let out a scream. The dead eighty-year-olds appear in front of me with the same clothes they were wearing before. The foyer has disappeared. Behind them, there is a long hall with an infinite number of doors on both sides. Is this heaven? I wonder. “Going down?” they ask. To which I respond affirmatively with tears in my eyes while sobbing that I’m not ready yet. They come in. Our eyes do not part throughout the process of reincarnation. The intensity goes back down to zero. As soon as the door opens, the foyer appears before me once again. I throw myself down to kiss the floor. Thank God, I’m still alive.

Translation of "Mascarada" by Ginés Cutillas


Masquerade

When Fred told his wife that morning that he was going to buy the newspaper, little could she imagine that the police would knock on their door an hour later to tell her that her husband had died in a car accident. Apparently his car had smashed into a guard rail on the M-30 highway.

During the hours before the funeral, Mary couldn’t stop wondering where he was driving. He always bought the paper from the newsstand on the corner.

Mass was quiet. Children, friends and colleagues hadn’t expected to attend a death so soon. The few whispers running through the halls and vaults were those that praised the generosity and honesty, the good father and even better husband he had been, now lying before them. Nobody skimped on flowers, wreaths and more than one of the mourners even wrote poetry.

Right before being closed up, two sinister whistles echoed inside the coffin.

Instinctively, the attendees looked at the widow who, after the initial shock, moved closer to the coffin, patted the corpse’s pockets and took a cell phone out of the front inside pocket of his jacket, which she had been unaware of. She was so nervous that she gave the phone to her son who, after confirmed that the unfortunate caller was a Laura, read out loud: “Honey, where the hell are you?”

jueves, 20 de septiembre de 2012

Translation of "Cualquier dia" by Ginés Cutillas


Any day

Manuel gets up in the morning and wakes the kids up. He makes coffee and has breakfast with his wife. Later he affectionately says goodbye to his children as he drops them off at school. When he gets to work, he greets all his coworkers with a friendly good morning. He’s been there a long time. He calls his clients, eats from the lunch box Aurora prepared for him and throws out all his invoices. Later, he jokes around while saying goodbye to each of his coworkers.

He takes advantage of the down time between the end of the work day and picking up the kids from the pool to go buy groceries at the supermarket. With a trunk full of food and the car flooded with children’s laughter, he heads home. She still hasn’t arrived. When she finally does, a delicious, steaming hot dinner waits for him in the kitchen. He kisses her, cuddles her, tells her how pretty she is, how lucky he is. He puts the kids to bed, giving them a kiss goodnight after reading them a story. He goes to his bedroom and sees his wife asleep with a book in her hands. He takes off her glasses and puts the book on the nightstand. He sits next to her on the bed and fixes the covers around her. Then, he opens a drawer in the nightstand and takes out a revolver. Aurora shifts a little and turns. He looks straight into the barrel. He sticks it so far into his mouth that the pain causes him to shed a few tears. He pulls the trigger. She clears her throat. Manuel inspects his brain splattered all over the headboard with his fingertips, as if it were the first time he’d seen it. He’s tired. He turns off the light. Tomorrow he has to stop by the IRS before going to the office.

domingo, 29 de julio de 2012

From here


From here I can see all the people walking to their respective destinations, driving their cars and scooters and bikes, riding the bus, looking around or looking inward. It amazes me that everyone cannot be conscious of everyone else in their everyday lives. I always imagine the rest of the story behind the momentary glimpse of people’s faces, body language, as they pass by… For instance the waiter who delivers dishes of food slipping around on the plate without paying attention if it’s the right table, while he imagines his girlfriend of 4 years, who is lying in bed thinking of packing her bags because he doesn’t want to have a baby. Or the toll-booth collector who drops lifeless coins in my hand as he quietly hums the melody that’s been forming in his head over the past few hours, so as not to forget it when he goes home to his parent’s basement where he has accumulated a plethora of instruments and sound recording equipment. Or the mom fumbling through her purse as unnecessary lipsticks and receipts and hairballs fall out, a line forming behind her while that damn bus ticket continues to escape her, as do her two little boys who were just moments earlier tugging on her drool-stained blouse that her not-so-tiny toddler has fallen asleep on with the dead weight of a KO’d pro wrestler. Or the old lady who has painstakingly matched her babygirl pink lipstick with her shuffling flats, her breast-level skirt and her delicately doilied jacket just to go to the fruit shop a block away, and then shuffle back to her silent, empty home.

Maybe they’re wondering how someone like me, who seemingly has nothing in common, could feel what they’re feeling.

Or maybe they’re all just wondering what I’m staring at.

Electricity


There’s something electrifying about the air around you
Do you mind if I stand a little closer and breathe you in
So close, the hairs on my arms stand up and reach towards you
Our bodies separated by the energy charging between our skin
I shake the shivers off and imagine enveloping your warmth
Permeating every corner of my being to fingertips and pinky toes
I can’t find the right words so I invent them blindly
They pour out of me in a drunken stupor that grows
Inebriated by your silence
And I’m thirsty for more

Translation of "Una historia doméstica" by Ginés Cutillas


A domestic story

Discovering the plants was strange but pleasant when all is said and done. I always thought my bachelor’s studio could use a feminine touch.
It was less pleasant when I found used tampons in the bathroom wastebasket. Not because it was an odd place to find them – I wouldn’t want my words to offend anyone – but because I lived alone and, as far as I knew, without a stable partner or any other kind, for that matter.
It was rather disturbing when the wall color changed from one day to the next, but I quickly got used to it. It gave the apartment a certain warmth.
Soon, the furniture changed positions. That bothered me. Nevertheless, I had to admit there was a certain logic in the new distribution. A new shower curtain followed, a rug in the living room, blinds on the windows, new dishes, but also long hairs in the shower, piles of panties in the drawers and items from a makeup kit scattered all over the house.
When I started to wonder what to do with the intruder, the romantic dinners began. I got home from the office and all I had to do was sit and enjoy the music, the candles and the exquisite dishes I had no idea that my precarious kitchen was even capable of producing.
In gratitude, I began to leave sweet notes on the refrigerator and roses on the pillows, which later appeared in vases.
I work. She takes care of me. I’m sure we're the envy of all the neighbors: they’ve never heard us argue.
I don’t know her. And I think it’s better that way.

sábado, 28 de julio de 2012

Translation of "Doble Salto Mortal" by Ignacio Ferrando


DOUBLE DEATH JUMP


March 13th, Thomas Solvein bent his knees, bowed to the public, grabbed the trapeze bar and jumped off the platform under the watchful eye of his wife. He and Eliza had been separated for twelve years without hearing from one another, searching for each other in the news, asking family and neighbors, but on March 13th, the same day that George Bataille brought his erotisme to the printing press and surgeon Ake Senning put his first pacemaker into a dying man, the Great Circus passed through the old city, in the outskirts of Berlin, and Solvein, now a trapeze artist, knew that Eliza would not miss the occasion to see him again. It was the last number of the evening and from the air, feeling the elastic tension and the pendular swinging of the trapeze, Thomas Solvein could see the audience forming a scattered mass, excited and festive. The spring storm had gotten worse over the course of the evening and many neighbors, especially those who lived in Wansee Bay, had opted to stay at home, watching TV and playing écarté. Any good trapeze artist knows that you should never do a double death jump on a day like that, with a storm and your wife, whom you haven’t seen in over a decade, watching you from the stands. You also shouldn’t do it on the 13th. And much less, as Thomas Solvein intended, without a protection net or safety wires. As he’d told Ariadna two hours earlier, “when a trapeze artist goes out without a net, it’s because he feels the intimate need to do so.” He stressed the adjective “intimate” as if it hid an invisible justification. His trapeze partner looked at him with a certain distance. She was used to Thomas’s ridiculous reflections and would have liked to add that she also knew about the need for balance and that one only jumps without a net when one wants to die or at least needs to know that they have that last escape. But she merely held his gaze and smiled and said yes, that she would jump with him that stormy evening, even if it was the 13th and they didn’t have any safety wires or a net.
In the air, Thomas Solvein felt that familiar weightlessness of the world below and listened to the murmur of the children in the audience, captivated by the swinging trapeze. He searched for Eliza in the crowd but realized that he didn’t even have a vague hazy memory of her. After twelve years she would have changed, of course. He remembered her “tenderness,” yes, that was her best accessory, her sweet face, her sweet nose, her lips, her bun with a pencil through it and her white blouses, always white and the sound of the sewing machine and her straight back and her profile silhouetted against the evening twilight. Everything about Eliza was repetition, he thought gaining momentum. The light those evenings was sinister, as were the spotlights hanging from the big top. All trapeze artists know that they have to be careful not to get blinded by the lights. Thomas Solvein looked straight ahead, forcing the angle and saw that Ariadna was already there, counting the seconds, concentrating on synchronizing the jump. Her thigh was wound up in the ascent rope and she looked like a mermaid with her scaled sequin suit, waving at the crowd with her hand extended. 
While swinging, Thomas Solvein thought about a lot of things. One of them, which might explain all the rest, was that, just as cars increase their speed on the highway and in a tachycardia your heart accelerates for no apparent reason, on the trapeze, the seconds seem longer and everything becomes more fleeting and intense. Sometimes he had the feeling of being divided in two, of being two different people, two irreconcilable halves and then, in the loneliness of the trapeze, he felt the need to speak with his antagonist, who was more reasonable and worthy. And if today, finally, I let go and do a triple?, he asked him, you wouldn’t be able to do anything, not today, today would be too late, he yelled at him, and if I just let go and fall on top of everybody? The other part of him stayed quiet, indifferent. It’ll be easy, he continued, just one wish and you’ll end up bleeding to death on the sand floor. But his reasonable half, with whom he spoke in an inconsiderate and informal way, knew that he was an imposter and that he liked to show off, especially while hanging from a trapeze and both their lives depended on him.
Theirs was the last number that evening. The storm fell hard on the big top, provoking a chaotic, constant pounding. In the air, the oxygen was charged with ozone and the ground let off a warm smell of elephant urine and wet earth. While swinging, Thomas remembered the dampness pervading the frozen sheets in the cabin he and Eliza had shared in the country, when they were still a married couple. They only went there when they needed to forgive each other for some infidelity or when something inhospitable appeared between them with a silent din. It was a small cabin near the wetlands, with high reed ceilings, the smell of firewood and the crackling of the hearth and the infinite horizon of reeds and her and Thomas Solvein, a tight-rope walker then, reading infinite texts lounging on the couch, naked feet touching, The Gulag Archipelago, for example, words after more words and then the fight, the negotiation, the evidence and the breakdown of Thomas’s few certainties and the heat inside, near the hearth, the uneasiness and the last shouts before going to bed and outside the storm and flashes, all poetry as adornment for the eternal time spent in that cabin. The next morning, as the storm got worse, they went out to walk on the trail and reached the wetlands where ghostly trees grew with their roots on tiptoe above the water and they got lost in the reeds, feet sinking in the black mud. They knew the wetlands by heart, but the marsh changed its own impulsive geography and replaced the trails they made as a force of habit, forming a dynamic and unsustainable labyrinth. Nobody in the world, Thomas Solvein liked to think, could find them there, in the middle of the reeds, gathering duckweeds in their hands. The duckweeds were tiny specks of green that floated in the corners of the marsh. When the water drained through their fingers, the duckweeds stayed stuck to their skin, like alien moles. Eliza put them all over her face and they laughed together, each one at the other. Sometimes, posed in that position, with the excuse of the reeds covering their heads, Thomas Solvein got serious, took her neck, with his two hands, strong (he felt her weak neck and the feeling that life, what was normal, she, was something fragile and subtle) and asked her what would happen if he killed her right there, if he kept squeezing his hands until she couldn’t breathe anymore and she turned blue and stopped kicking, “if you shout, nobody will hear you,” “if you try to escape, you know I’ll get you,” “what would happen,” he continued, “if you were to die at the hands of the person who loves you the most in this world.” It would just be an inexplicable contradiction, Thomas thought, but there are contradictions as admissible as they are terrifying. She then, closing her eyes, lazy, as if she were a virgin surrendering to her parents’ sacrifice, wracked with silence, resigned to the idea of death and said, “there couldn’t be anything better than dying in your hands.” When Thomas Solvein removed them from her neck, her skin was red and there were white fingerprints in the center that disappeared little by little. The duckweeds came off her skin when Eliza got up and straightened her skirt to go back to the cabin.
Solvein lowered himself from the trapeze bar, hanging from the back of his knees, extending his hands as far as he could reach. The trapeze bar creaked, flexing under his weight. In that inverted, pendular world, Ariadna rubbed her hands with chalk on the platform and adjusted her wristband. A circle of light framed her body against the big top, near the center pole’s tension cable. Thomas Solvein had always thought that Ariadna moved with the meticulous elegance of an Italian tightrope walker. If she could’ve heard him she would’ve told him that elegance cannot be meticulous and that Italians may be many things, but they are never meticulous or elegant. Yes, that’s why he fell in love with her. Not because of her habit of correcting him all the time, but because of her body, her curves, her hips and the meticulous elegance, he repeated, because it was precise, studied and unalterable. Three adjectives in disuse sliding down her figure. Ariadna murmured something between her lips, caught the bar by the ropes and jumped in the air, throwing herself into the synchronized swinging that Thomas had initiated mere seconds earlier. And then he saw her, there below, in the audience, in one of the first rows. It was Eliza. There was no doubt. Time passes and people change, thought Thomas, your skin becomes wrinkled and your eyes sink from longing, the tear beds get deeper, you learn to suffer, you change, you’re someone else, but there are things, thought Thomas, your tenderness, the pencil in your bun, the white blouse, the look, those things, which remain unalterable, indolent to history.
Next to her there was a boy with very open, very black eyes, looking up at the height of the trapeze at that very moment. Thomas Solvein could not avoid fantasizing that the boy was as old as his separation, twelve years, and that he was the fruit of something that was as painful as it was necessary. Eliza was staring at him, unafraid, like those afternoons in the wetlands when she let herself be strangled with such docility. Ariadna was now swinging in front of him. One afternoon, in the back of the caravan, she had also confessed that the double death jump was as close as you could get to being rescued from death. “It’s like jumping into the abyss and, in the inertia, being caught by two hands that free you from the free fall.” Sometimes Ariadna was too much like Eliza. They had repeated the jump thousands of times, following a dangerous but flawless protocol. She would pull her legs up as high as possible and, extending her arms, she would wait for him to catch her in the precise moment, mathematic, not before not after, exact, physics applied to the body. “It’s like being a suicide victim regretting it a thousand times over,” she said, “there’s always someone determined to rescue you.” When they were coming back from the wetlands, he and Eliza had the same feeling, that there was someone determined to rescue them from themselves. Sunday afternoon, after the traffic jam, they reached the city and everything became constant repetition.
Thomas had lived on the ground floor for many years, he’d been a tolerant neighbor, he’d organized barbecues and he’d had a decent run. He was working in Berlin, in construction, walking on beams at great heights and keeping his balance with his arms. Few people know it. But in construction, as in rock climbing, there’s always a pioneer risking his life, someone who lays the first beam, the first post, the plank that will serve for his comrades to walk across behind him. That worker doesn’t have any safety measures, he depends on his own balance for a minute or two. Enough to die each day. When work was over, Thomas Solvein stayed on the metal beams for a moment, exploring the entire expanse of the city, calm, sleeping, its puzzle of streets and avenues, the pollution like a grey carpet, the skyscrapers bracing the horizon. The trapeze, he was sure now, was in his body.
And one day he left everything. He joined that entourage of scoundrels going from town to town, without leaving a trace other than the ridiculous flyers stuck under cars’ windshield wipers and the elliptical silhouette, like a flying saucer, of the tent in the empty grounds, far beyond the reeds. And now Eliza was there, with her child, watching Thomas fly above from the ground below, a childish demand for an explanation whose answer was unknown. Trapeze artists work instinctively. There’s no other way, no other explanation, to jump into the abyss. Reason and logic would otherwise make something like this impossible. That’s why, on instinct, he left home and Eliza never heard from him again. He changed his name to Thomas Solvein, which was more professional (although, deep down, he only intended to erase his tracks), and put on his flying suit, a tight, black leotard, and hung from the trapeze. It was easy, like satisfying a childish necessity. The mountain cabin and the circus trapeze weren’t all that different. Isolated, waterproof universes to inhabit. The story of Eliza and him could have been one of the saddest, most vulgar stories published by the world of incomprehension, but maybe because Thomas Solvein sensed the danger, when she told him that she was pregnant, and fled before the inevitable became reality. He remembered that Saturday morning in the cabin. From the window he could see the wetlands combed by the wind from the north, cold, almost mythological and far away, on the trail, the procession of cut-out silhouettes from the circus, with its signs, its trucks and that despondent and downcast elephant and those clowns practicing on stilts. Ariadna was leading a panther, but he couldn’t see much more because the wind stopped and the reeds stood back up and besides, at that time, he still didn’t know Ariadna and he couldn’t have known that she was the girl with the panther. Thomas Solvein turned around and saw that Eliza was sleeping and instinct, the only motor running when everything else fails, brought him to the certainty, unstable, presumptuous, that he had to escape and that he had do it in a humiliating, cowardly way. He didn’t even leave a note. While Eliza was sleeping, he grabbed a few changes of clothes, a book by Valery and escaped from the house like a thief, following the fungus-covered paths to the trail. Eliza must have woken up when he closed the door but, since it wasn’t the first time that Thomas Solvein had escaped, she probably thought it was just another of her husband’s unsuccessful pranks. But that day he didn’t come back and the circus people hired him to clean the cages, help set up and feed the animals. The first person he spoke to was Ariadna’s husband. He was Bullet Man, a deformed Jew, older than her, with an unpronounceable Swiss name, a secondary character that always wore gloves and never apologized to anyone. Ariadna and Thomas observed each other in silence while he fed the alligator and she hung up her husband’s immense long underwear and the thousands of gloves he wore on his hands for no apparent reason. They smiled at each other, of course, she with her absolute goddess superiority and he with the selfless submission of an animal feeder. Like the pieces of a puzzle, like a deciphered hieroglyphic, as if you were playing poker and Aces suddenly appeared in your hands, all those flirtations and games through the clothesline and Bullet Man’s long underwear, one evening became a long, light, unplanned kiss, a kiss that, ultimately, not only brought together a few millimeters of skin, but also vast expanses of desire. While they made love, Thomas noticed that the caravan ceiling was plastered with newspaper clippings, “Bullet Man traces a perfect parabola, y=x2,” “dumbfounded mathematician verifies perfection of technique,” “Bullet Man bursts through the circus tent”… and when they were finished, wrapped in the folds of the sheets, he told her, “only a stranger can cure a fugitive.” She did not respond, she just kissed his armpits, between his ribs, on his belly button, her lips leaving behind an inextinguishable trace of saliva.
The storm had turned into a deafening downpour. Solvein felt the tension cable trembling and the expectant silence in the stands. He couldn’t take his eyes off Eliza, down there, contemplating his swinging body, with her hands on her lap, as if she presumed something serious was going to happen. The inverted world under the big top was a world of affection traffickers. They professed a protective love amongst themselves, almost tribal. The Great Circus travelled around the country that year from one end to the other, through the white landscapes of Flensburg and Lek, on small roads where time didn’t exist and when it was too cold and impossible to breathe, they returned to Lower Saxony, to eat smoked meat and enjoy the weather and the green color of the world around them. In one of those warmer towns, they left Bullet Man on the side of the road, with his suitcase at his feet and his gaze fallen on a small cluster of houses. Like all secondary characters, he achieved exile through his own free will, aware of his nullity in the story’s plot. That was when Ariadna mentioned creating a number together. “The day you no longer love me” she joked “all you have to do is let me slip.” “I’ll look at you” she continued “I swear that our eyes won’t separate even for a moment as I fall to the sand.” Later she shrunk against his chest like a sea star out of water, searching for Thomas Solvein’s breath. Ariadna had a gifted body for balance, while Eliza had been conceived under the atmospheric pressure of good sense. Ariadna was above, Eliza was below. He began to count, one, two, three. Thomas Solvein knew that vertigo was a luxury he could never allow himself, but now the ground, the stands and Eliza, took on a distant light. Ariadna clapped twice and extended her arms before shouting the order in the distance. He felt his sweaty, moist hands. The rain fell on the big top forming a turbulent noise, the drumming of a metronome gone crazy. Three, four, Ariadna swung in the distance, gaining momentum for the jump. She gave him the second warning. At the third she would let go of the bar, do two somersaults and when she unfolded her body, slowly, opening herself to the emptiness, he had to grab her wrists, squeeze and feel that she was squeezing too and thus free her from the fall. The seconds on the trapeze, as Thomas had always thought, dilated, the lights were gleaming snakes and the movements were extremely precise. He could see each of Ariadna’s gestures in her approach swing towards him while Eliza observed from below, with her eyes closed and the drumroll and the absolute silence in the audience and the boys pointing their fingers and the notion that something could go wrong, that with such strict protocols, the smallest mistake could have major consequences.
Thomas Solvein asked his reasonable side what would happen if he let go of Ariadna, if he let her fall, he asked: will she look into my eyes like she promised? And if so what will her eyes reflect? will they show betrayal? the end? submission? It’s possible or maybe it’ll become a death fall, frenetic kicking, in a hysterical pirouette, with a scream building under the big top, mingling with the terror of the audience. What would happen if the one who fell was me? I shouted at him, what would Eliza think when she saw us strewn across the sand, forming an impossible X, broken? She’d think that she never should have come to the 9:00 show, she’d curse the 13th, the last performance and she would have the irremissible certainty that some things end and only memories remain, like scars with poorly executed stitches. She’d think that she should never have desecrated the unstable balance of a trapeze artist. And if we both fall? I asked “and if Ariadna and I speed to a romantic death, a last communion, a dual suicide? Of course, if Ariadna had been able to censor his thoughts, she would’ve said that a suicide, no matter how much you try, could never be dual, it could be synchronized or in solidarity, or both things, but in the end it’s an act of intimate loneliness. The murder victim would be her.
Five, six. Thomas was marking the time. He saw Eliza two more times in the swinging interval. One of those times their eyes met ineffectively. At least that’s what Thomas Solvein thought at 40 meters above the ground. And then Ariadna shouted, the last signal, ten and she let go of the bar. He saw her trace an exact arch, with her body closed and initiate a rotation on the invisible axis passing through her abdomen. During these two slow rotations his attention was drawn to the stands, to Eliza, to that boy with the big black eyes, immense, as Ariadna completed the two somersaults and executed the double death jump. He extended his arms as far as he could, opening the palms of his hands and realized that they were dripping with sweat. Ariadna began to open, like a newborn after months of darkness, Thomas breathed in the wetland air one more time, the stench of the cages and the figure of Bullet Man getting smaller in the rearview mirror. A lot happened while he was up there and Ariadna traced a perfect curve towards his arms and then it occurred to him, to move his hands away, to let her slip through the air and then, while he was thinking of how to do it, how to move away and repeat the story of his life, complete resignation, he felt the violent and familiar smack of Ariadna’s hand upon completing her trajectory. She grabbed his forearm tightly but he didn’t want to respond. He felt how she slipped down his skin, how the weak applause was starting, how people were breathing when the drumroll finished, but she kept slipping in that useless swing, invisible to the crowd’s eyes. And she must have understood because she looked up and looked him in the eyes and it was a look that didn’t ask for any explanation, a last look of farewell, almost a promise. Below was the sand floor and Eliza and that boy and Ariadna smiled due to her own weakness and started releasing the pressure of her fingers, as he had done with Eliza’s neck in the wetlands and he felt her slip until, at the last second, Thomas squeezed tightly, so tight that he felt the narrowness of her bones, he squeezed and squeezed with so much strength that if Eliza’s neck had been in its place, it would have snapped with a fragile, precise, vertebral break. Breaks can never be vertebral, that’s what Ariadna would have told him if she hadn’t surrendered and submitted to the fall.
Then Ariadna, with the same precision and agility as always, did a pirouette, escaped from his arms and returned to the platform. From up there, among the applause, she waved at the audience, with her arm extended. Then the crowd’s effusiveness lost intensity and people started getting up from their seats, forming a resigned flow of the defeated silently going home to their houses on the lake. Eliza and the boy got up and, hand in hand, got lost under the big top, without even turning around. Ariadna observed him from the platform, taking off her wristband without looking him in the eyes.
From up there, Thomas Solvein thought that he’d been right, just as cars increase their speed on the highway and in a tachycardia your heart accelerates for no apparent reason, on the trapeze, on a day like that, everything was intensified and became more fleeting and real.

lunes, 23 de julio de 2012

Translation of "Cul-de-sac" by Mercedes Cebrián


Cul-de-sac

Autumn/Winter

Someone randomly chose three Chinese characters – the concepts of deafness, landing and firewood – and decided to print them all over the fabric for our sheets this season. The label says RAVENTÓS TEXTILES, TARRASA (SPAIN), which is both geographically and conceptually far away from the Chinese master who, once upon a time, carefully wrote these symbols in calligraphy and then ate a simple bowl of white rice after finishing his work. He obviously wasn’t the one who digitally formatted the characters so they could be printed on matching sheets, upholstery and curtains. Whoever it was, did they know the 8,000 characters in the Chinese dictionary? The 1,800 kanjis approved for use by the Japanese government in 1946? Or was it probably just a designer from the Iberian peninsula, completely unaware of that information? And what if it was a textile designer named Mireia Torrá who got her degree in London?

Indeed, it was Mireia – another victim, just like the rest of us, of the wide-spread idealization of the meaning of Chinese characters. Due to their calligraphic sophistication, we assume they must symbolize meaningful values like justice or understanding, or at least represent some sort of placid natural phenomenon, like a delicate rain (diametrically opposed to a downpour), when in reality our sheets are more likely decorated with mere morphemes of very little spiritual value (the concepts of deafness, landing and firewood). Even so, we’re able to lie in them for hours, invaded by words that we wouldn’t normally accept on our bed sheets if they were written with the Latin alphabet (not even Mireia). Mireia was simply following orders from the textile company director who hired her to come up with prints – to randomly choose three Chinese symbols (the concepts of deafness, landing and firewood) during a professional meeting held last quarter – and decided to sell the bed linen set with an oriental print, TERIYAKI model. Oriol Raventós, therefore, was the one responsible for what had happened to our sheets.


Meeting at Raventós Textiles to decide on prints for the season

– Oriol Raventós: Let’s see, Mireia, what do you have for me? Something oriental, as I suggested? Oriental patterns are so in right now.
– Mireia Torrá: Yes, so what do you think? 
– Oriol Raventós (quietly murmuring the syllable “hmm” as he studies it: hmmmmmmm): I like it a lot. It’s very simple. Chinese letters are so elegant, so there’s no need to overdo it. The Chinese and the Japanese are so delicate. Well, orientals in general.


Orientals in general

And what if one night we dared to bring the duvet cover downstairs to the corner store and asked the Chinese owners to translate the print? They don’t speak Mandarin, they speak Cantonese, but luckily the writing is the same. Would we really go down to the late-night corner store carrying a queen size duvet cover? Imagine ourselves among squishy, sugary gummy worms; 4-packs of flavored yogurts; plastic nets of oranges, lemons and onions. There we are, under the brash overhead light, asking: “Would you be so kind as to tell me what this item says that’s supposed to cover our bed? See, the thing is, we aren’t impervious to the meaning and Mireia, the designer, can’t help us.”

We wouldn’t dare take the duvet down to the corner store, or the dollar store, or Jade Dragon where we order Chinese food a few nights a week. We also wouldn’t call a certified Chinese translator. We’re never going to know the meaning of the characters on the duvet cover and that’s that. Whether we like it or not, thousand-year-old Chinese writing has been squandered away daily as if being thrown out far away from its corresponding recycling bin – corrugated cardboard, styrofoam, aluminum containers. Still, not understanding the symbols on a duvet cover isn’t as dangerous as not knowing what a stoplight means when it’s red or green. It’s much less worrisome than not being able to read Attention, slippery when wet (tilted car over wavy lines on a yellow background) and, of course, it’s not half as dangerous as not knowing how to decipher Danger, live wire (red bolt of electricity). Our duvet cover is more like a last-minute gift wrapped in yesterday’s newspaper than a three-color stoplight or the traffic signs you have to memorize in order to get your driver’s license. In the end, Mireia and Raventós are not responsible for our vital successes or failures. We’ve all seen movies where someone tries to read encrypted messages where there’s nothing actually to decipher – on the walls, in the newspaper – but Mireia and Raventós’ intentions don’t involve encrypting. And since they aren’t encrypting and we aren’t suffering from paranoia, then what’s wrong with us, doctor? When faced with the authority of systems of meaning, why do we have the desire to interpret it all? Ban all alphabets: Chinese, Arabic, Cyrillic letters. Prescribe simple structures with superficial lines and colors, plain stripes or plaid prints, the equivalent of a season in a spa, far away from semiotics.


Spring/Summer

Another season: time to choose the tablecloth, but it has to match the dish towel, oven mitt and apron. After looking through a large sample collection, we opt for a traditional Scotch plaid. The fact that our tablecloths and children’s private school uniforms will now have the tartan of the MacLaines, or the Kirklands, or the Abercrombies, doesn’t mean a whole lot to us. It doesn’t force us to cross or wait at the crosswalk. Once again, we’ve forgotten the commendable efforts of the MacLaine of Lochbuie in creating a pattern that represents them.


The MacLaine of Lochbuie creating their tartan (circa 1610)

– Fiona MacLaine: A’ll take oot a a wee bit ae red and add some mair blue or oor kilt will look tae much like the Sinclairs.
– Alastair MacLaine: Fiona, do as ah say. Leave the red as is, the red is bonnie. It’ll help tae see it from far away. We’re descendants of the brave warrior Gilleana-Tauighe, ye ken! Oor tartan has to hae the color of blood.
– Fiona MacLaine: Remember yer color blind, Alastair.
– Alastair MacLaine: Och Lassie! Do yee want them to confuse us with grass frae the highlands?
– Fiona MacLaine: Oh, Alastair, yer so stubborn! How no, whatever yee say; that’s how it’ll be then. Bairns! Here’s the MacLaine tartan! But the MacLaine of Lochbuie, nae the Keppochs or the Clanranalds.

Their conversation is part of the fabric in my oven mitt, one of my tablecloths and my matching napkins, although they have no idea. All the bravery of the MacLaine of Lochbuie clan and pride in the land they received from John – the first Lord of the Islands in the 14th century – are there for us to desecrate with the gravy we’re taking out of the oven, with a “careful! oven mitt please! this is hot and I’m gonna spill the gravy.” And they also appear in an updated version, modified by Mireia upon Mr. Raventós’ request:

– Raventós: Let’s see, Mireia, what do you have for me? Something Scottish, as I suggested? Scottish patterns are so in right now.
– Mireia: Yes, I think you’re going to like this.
– Raventós: (quietly murmuring the syllable “hmm” as he studies it: hmmmmmmm): The truth is it looks really, I mean really, good. And they’re really colorful. Scottish plaids are so happy, classic and, at the same time, always stylish. But do me a favor, add a little yellow to the final pattern. It’ll look good, it will make it warmer.


It will make it warmer

We look for warmth, well-being and comfort. The fact that this is advertising vocabulary is the very least of our concerns: we have fully appropriated it. Do we feel better eating on the MacLaine of Lochbuie’s tartan with extra yellow? Do we digest our food better on that excess of color? We’re not forced to eat haggis, porridge or Scotch pie on it, nor do we have to necessarily cross the street when the technological warbling birds urge us to do so. The auditory symbol of you-can-cross-the-street is a warbling bird, and the symbol of warmth and an intimate home is the tartan of the MacLaine of Lochbuie clan, which we can quietly enjoy with its warm tones, warmer today than in 1610 thanks to Raventós and Mireia.

Once again, we shouldn’t blame the manufacturing-design team, although Fiona and Alastair would tell them off, the poor things, so from another century – they wouldn’t understand that their tartan had become public domain. We’ve forgotten Fiona’s efforts to avoid looking like the Sinclairs, an effort that has now been chromatically modified. Fiona, let’s share Mediterranean recipes on your digitally-formatted tartan. Do you like the dishes with the apple-apricot-strawberry border? Wouldn’t it make more sense to have your dishes decorated with apples, apricots and strawberries rather than clocks, sandals and lungs? And since it’s for food, why not stick with the theme of gastronomy and draw little stomachs around the edge? Who decided against stomachs? I look at the other side of the bowl and see that my dish was Made in Italy: PETRONE DESIGN. The architect is once again from another peninsula.

– Fiorella Petrone (partially translated for convenience sake): Yes, I tell you before that I want pleasing set of dishes, but stomachs too much risk Stefano. Non sono divertenti, gli stomachi.
– Stefano Gatti (industrial designer, also partially translated): Why no, Fiorella? You yourself talk of a line with great risk, you insist to move away from the classics, because they are boring you with the mele, albicocche e fragole.
– Fiorella Petrone: Lo so, lo so, ma… Senti, Stefano, that is what I say before, but now I change my idea: it is too much. Let us stay with apples, apricots and strawberries. They will give a better result, trust in me.


In between seasons

But what happens if this time we’re the ones who don’t want Fiorella and Stefano’s apples, apricots and strawberries on the border of our dishes? We’ve already swallowed Raventós Textiles’ genetically modified/transgenic Scottish plaid and their re-appropriation of Chinese calligraphy. We’ve been taking it for entire seasons, Mother’s Days, Father’s Days, Christmases… but it’s all over: tomorrow we’re going to the linen section of a department store where, with a mixture of disdain and relief, we will systematically rule out the Oriental, African and Aztec designs in chocolate and orange tones with crude drawings done by fake indigenous people. And we would go down the escalator empty-handed if it weren’t for the fact that we still have the “color” white: there it is, nude and defenseless, with its lack of connotations, there for us to cling to after definitively abandoning all excess communication. Maybe with white dishes, white oven mitts, and white towels, apparently void of any visual messages, we could save ourselves some time and instead pay attention to more productive tasks. We could finally rest in the absence of color: maybe Fiorella and Raventós have opted for white in some of their collections to repent the sin of omission, of non-communication. They would save on ink, which would be the first domino in a set of advantages, followed by others that would fall one after another, once they’ve finally made their decision.

We cross our fingers, since Raventós is already asking Mireia to come to his office to discuss white. You can hear him all the way from here: he’s proposing something about towels. You want the fringe to have drawings, curves, lines? Wow, we forgot about the texture! And even though we can’t see Fiorella and Stefano together in Milan, we can assume that they are already testing out new designs on white, introducing Braille texts on tiles, dishes. There is no escape: Petrone Design’s new line of products will be called BRAILLE. It will feature just that, texture; your fingers won’t rest even though your vision will: that’s the idea. Furthermore, white will bring us elegance, simplicity; it will fill the house with new adjectives. We will be forced once again to cross when the light is green and to not touch for danger of live wires.

martes, 5 de junio de 2012

Translation of "Un pequeño problema" by Ginés Cutillas


A small problem

I stopped using a watch the day my left hand disappeared. It took me a while to get used to the idea of its loss, but I thought that my right hand would be enough for daily tasks.


The disappearance of my knees was more complicated, since although my feet were still there, there was no connection to the rest of my body, so I had to leave them in the shoe closet. The most logical place I could find.


The day that I woke up without any hips, I thought about going to the doctor. He couldn’t find any explanation for what was happening to me. Painkillers and rest was his advice. But that didn’t work.


After my hips, my left arm followed, then my torso, my back and my shoulders. Which caused my right arm to fall off, which still led to a hand. All by itself, it crawled to the shoe closet and crept inside, I guess it didn’t want to feel lonely.


And there I was, with my head and neck stuck to the floor like a wild mushroom.


The last thing I was able to think, before disappearing completely, was: "Maybe she's forgetting about me."

Translation of "Victoria y derrotas" by Ginés Cutillas


Victory and defeats

“No man is an island, entire of itself; every man is a piece of a continent, a part of the main.”
-John Donne

In the seven years he’d been shipwrecked on that island, he hadn’t missed one day of sending a message in a bottle for them to come rescue him from his prison of water. He was so sure that his prayers would be answered, he never moved from the beach where he landed that first night when he was swept in by the sea.

When he ran out of bottles he had no other choice but to leave the shore.

After traveling for two days, he reached the highest point at the center of the island where he could see the entire perimeter, especially the sparkling shoreline on the other side, where the current had decided to accumulate each and every one of the bottles he had trusted in.

Translation of "La Extraña" by Ginés Cutillas


The stranger

I woke up next to a stranger. Although what's really amazing is that every time I blink a different woman appears.

Now all I think about is keeping my eyes open the day she comes back.

Translation of "Contradicciones" by Ginés Cutillas


Contradictions

Last night someone rang my doorbell at three o’clock in the morning.
I hoped it was her.
Just in case, I didn't open the door.

Translation of "Matrimonio" by Ginés Cutillas


Marriage

They tried the missionary position one more time, the one that had driven them so crazy months ago. They tried new creams with unusual flavors, hard-to-find sex toys, they even insinuated inviting someone else in. Neither one of them wanted to admit that the magic was gone.
                
Now in their respective cars, they breathed a sigh of relief and were turned on by the mere thought of who was waiting for them at home. 

Translation of "Anacronismos" by Ginés Cutillas


Anachronisms

Atila changed the channel to see Cassius Clay beating on Mike Tyson while the dinosaur, embarking on the ship that would take him to Pluto, watched as Noah came back to pick up a pair of tamagotchis that forgot to get on and called Jesus on his cell phone, who was waiting at that moment for the pizza scooter that would bring the food for the last supper, in which I would get up on a chair to proclaim my unconditional decision to the entire world, to fall in love with her.

Translation of "Simbiosis" by Ginés Cutillas


Symbiosis

The writer decided to kill his character at the end of page seventy-three. The latter, in disagreement, not only reappeared on page seventy-four, but also in the three following novels. Tired of each other, they agreed to a truce with the suicide of the former.

jueves, 26 de abril de 2012

Translation of "Notas falsas" by Ginés Cutillas


False Notes

He chose the melody carefully. It had to be catchy enough and unusual. The next day, in the office, he spent the entire day whistling it to his colleague. When his wife got home that night humming the melody, his suspicions were confirmed.

Translation of "Fusilamiento preventativo" by Ginés Cutillas


Preventative execution

"We know your secret. If you don't kill Rubén Ramos, we'll make it public.” That was all the note said. Being the most powerful man in the country means you sometimes get anonymous messages like this. No matter how much I think about it I can't figure out who could have written the note. I don't even know any Rubén. Why would they want him dead? Just in case, I ordered his arrest and execution. I didn't have a choice, imagine the scandal if my secret became public. On the other hand, I don’t really know what secret they were referring to.